Inicio › Aprender › Lector de furigana
El furigana, los pequeños kana impresos sobre los kanji, es cómo los niños japoneses (y quienes aprenden) leen palabras que aún no han memorizado. Casi ningún manga en bruto lo trae. Manga Translator Z lo añade a cualquier página.
En el modo Estudio, al pasar el cursor por un globo se recompone el japonés original en vertical con la lectura sobre cada grupo de kanji. Y lo importante: la lectura va solo sobre el kanji, y la okurigana (los kana finales) queda como texto normal, así わ分かった se lee bien en vez de extender toda la lectura sobre el carácter.
El japonés original pasa por un analizador morfológico (la misma familia de diccionarios que usan los métodos de entrada japoneses), que separa cada palabra y devuelve su lectura. Las lecturas ambiguas más comunes se fijan a la forma que de verdad se oye (明日 → あした, no あす). Lo que importa para aprender son las lecturas, así que la precisión es lo esencial.
Gratis, 200 traducciones por semana. Abre cualquier página en japonés o coreano, pulsa T y activa el modo Estudio en el menú para añadir furigana y voz nativa.
Instalar gratis para Chrome →El furigana es propio del japonés. Para el manhwa coreano y el manhua chino tienes traducción fiel y voz nativa, pero sin furigana, porque esas escrituras no usan lecturas en kana.
La lectura se coloca solo sobre el grupo de kanji y deja la okurigana como texto normal, la convención correcta del furigana, y las palabras ambiguas comunes se fijan a su lectura habitual.