Home › Impara › Lettore di furigana
Il furigana, i piccoli kana stampati sopra i kanji, è il modo in cui i bambini giapponesi (e chi studia) leggono parole non ancora memorizzate. La maggior parte dei manga raw non lo include. Manga Translator Z lo aggiunge a qualunque pagina.
In modalità Studio, passando il mouse su un balloon, il giapponese originale viene ricomposto in verticale con la lettura sopra ogni gruppo di kanji. Il punto chiave: la lettura sta solo sopra il kanji, e l’okurigana (i kana finali) resta testo normale, quindi わ分かった si legge correttamente invece di spalmare tutta la lettura sul carattere.
Il giapponese originale passa attraverso un analizzatore morfologico (la stessa famiglia di dizionari dei metodi di input giapponesi), che divide ogni parola e restituisce la lettura. Le letture ambigue più comuni vengono fissate alla forma che un lettore sente davvero (明日 → あした, non あす). Per imparare contano le letture, quindi la precisione è tutto.
Gratis, 200 traduzioni a settimana. Apri una pagina giapponese o coreana, premi T, poi attiva la modalità Studio nel popup per aggiungere furigana e voce nativa.
Installa gratis per Chrome →Il furigana è specifico del giapponese. Per manhwa coreani e manhua cinesi ottieni traduzione fedele e voce nativa, ma non furigana, perché quelle scritture non usano letture in kana.
La lettura viene posizionata solo sopra il gruppo di kanji e lascia l’okurigana come testo normale, la convenzione corretta del furigana, e le parole ambigue comuni sono fissate alle letture quotidiane.