Accueil › Apprendre › Lecteur de furigana
Les furigana, ces petits kana imprimés au-dessus des kanji, sont la façon dont les enfants japonais (et les apprenants) lisent des mots non encore mémorisés. Presque aucun manga brut n’en a. Manga Translator Z les ajoute sur n’importe quelle page.
En mode Étude, survoler une bulle recompose le japonais original à la verticale avec la lecture au-dessus de chaque suite de kanji. Et surtout : la lecture se pose sur le kanji seul, et l’okurigana (les kana finaux) reste en texte normal, ainsi わ分かった se lit correctement au lieu d’étaler toute la lecture sur le caractère.
Le japonais original passe par un analyseur morphologique (la même famille de dictionnaires que les méthodes de saisie japonaises), qui sépare chaque mot et renvoie sa lecture. Les lectures ambiguës courantes sont fixées à la forme réellement entendue (明日 → あした, pas あす). Ce sont les lectures qui comptent pour apprendre, donc la précision est l’essentiel.
Gratuit, 200 traductions par semaine. Ouvrez n’importe quelle page en japonais ou en coréen, appuyez sur T, puis activez le mode Étude dans le menu pour ajouter les furigana et la voix native.
Installer gratuitement pour Chrome →Les furigana sont propres au japonais. Pour le manhwa coréen et le manhua chinois, vous avez la traduction fidèle et la voix native, mais pas de furigana, car ces écritures n’utilisent pas de lectures en kana.
La lecture se pose sur la suite de kanji uniquement et laisse l’okurigana en texte normal, la convention correcte des furigana, et les mots ambigus courants sont fixés à leur lecture usuelle.