Startseite › Lernen › Furigana-Leser
Furigana, die kleinen Kana über den Kanji, sind die Art, wie japanische Kinder (und Lernende) Wörter lesen, die sie noch nicht auswendig kennen. Fast kein roher Manga hat sie. Manga Translator Z ergänzt sie auf jeder Seite.
Im Studienmodus setzt das Überfahren einer Blase das japanische Original vertikal neu, mit der Lesung über jeder Kanji-Folge. Und das Entscheidende: Die Lesung sitzt nur über dem Kanji, und die Okurigana (die nachfolgenden Kana) bleibt normaler Text, sodass わ分かった richtig gelesen wird, statt die ganze Lesung über das Zeichen zu schmieren.
Das japanische Original läuft durch einen morphologischen Analysator (dieselbe Wörterbuchfamilie, die japanische Eingabemethoden antreibt), der jedes Wort trennt und seine Lesung zurückgibt. Häufige mehrdeutige Lesungen werden auf die tatsächlich gehörte Form festgelegt (明日 → あした, nicht あす). Fürs Lernen zählen die Lesungen, also ist Genauigkeit das A und O.
Kostenlos, 200 Übersetzungen pro Woche. Öffne eine beliebige japanische oder koreanische Seite, drück T und schalte im Menü den Studienmodus ein, um Furigana und native Stimme zu ergänzen.
Kostenlos für Chrome installieren →Furigana sind spezifisch japanisch. Für koreanische Manhwa und chinesische Manhua gibt es treue Übersetzung und native Stimme, aber keine Furigana, da diese Schriften keine Kana-Lesungen nutzen.
Die Lesung wird nur über die Kanji-Folge gesetzt und lässt Okurigana als normalen Text, die korrekte Furigana-Konvention, und häufige mehrdeutige Wörter werden auf ihre Alltagslesung festgelegt.